TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Korintus 3:2

Konteks
3:2 I fed you milk, 1  not solid food, for you were not yet ready. In fact, you are still not ready,

1 Korintus 4:20

Konteks
4:20 For the kingdom of God is demonstrated not in idle talk but with power.

1 Korintus 9:8

Konteks
9:8 Am I saying these things only on the basis of common sense, 2  or does the law not say this as well?

1 Korintus 10:30

Konteks
10:30 If I partake with thankfulness, why am I blamed for the food 3  that I give thanks for?

1 Korintus 11:8

Konteks
11:8 For man did not come from woman, but woman from man.

1 Korintus 12:1

Konteks
Spiritual Gifts

12:1 With regard to spiritual gifts, 4  brothers and sisters, 5  I do not want you to be uninformed. 6 

1 Korintus 13:6

Konteks
13:6 It is not glad about injustice, but rejoices in the truth.

1 Korintus 15:36

Konteks
15:36 Fool! What you sow will not come to life unless it dies.

1 Korintus 15:46

Konteks
15:46 However, the spiritual did not come first, but the natural, and then the spiritual.

1 Korintus 15:51

Konteks
15:51 Listen, 7  I will tell you a mystery: We will not all sleep, 8  but we will all be changed –

1 Korintus 16:22

Konteks

16:22 Let anyone who has no love for the Lord be accursed. Our Lord, come! 9 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:2]  1 sn Milk refers figuratively to basic or elementary Christian teaching. Paul’s point was that the Corinthian believers he was writing to here were not mature enough to receive more advanced teaching. This was not a problem at the time, when they were recent converts, but the problem now is that they are still not ready.

[9:8]  2 tn Or “only according to human authority”; Grk “saying these things according to men.”

[10:30]  3 tn Grk “about that for which”; the referent (the food) has been specified in the translation for clarity.

[12:1]  4 tn Grk “spiritual things.”

[12:1]  5 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:10.

[12:1]  6 tn Grk “ignorant.”

[15:51]  7 tn Grk “Behold.”

[15:51]  8 tc The manuscripts are grouped into four basic readings here: (1) א C 0243* 33 1739 have “we all will sleep, but we will not all be changed” (πάντες κοιμηθησόμεθα, οὐ πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα); (2) Ì46 Ac (F G) have “we will not all sleep, but we will not all be changed” (πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, οὐ πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα); (3) D* lat Tert Ambst Spec read “we will all rise, but we will not all be changed.” (4) The wording πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα (“we will not all sleep, but we will all be changed”) is found in B D2 Ψ 075 0243c 1881 Ï sy co. How shall we interpret such data? In light of the fact that Paul and his generation did in fact die, early scribes may have felt some embarrassment over the bald statement, “We will not all sleep” (πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα). This could account for the first variant. Although the second variant could be viewed as a conflation of (1) and (4) (so TCGNT 502; G. D. Fee, First Corinthians [NICNT], 796), it could also have arisen consciously, to guard against the notion that all whom Paul was addressing should regard themselves as true believers. The third variant, prominent in the Western witnesses, may have arisen to counter those who would deny the final resurrection (so TCGNT 502). In any event, since the fourth reading has the best credentials externally and best explains the rise of the others it should be adopted as the authentic wording here.

[15:51]  tn See the note on the word “asleep” in 15:6.

[16:22]  9 tn The Greek text has μαράνα θά (marana qa). These Aramaic words can also be read as maran aqa, translated “Our Lord has come!”



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA